Shoot, even translating between languages that share a lot of vocabulary and structure is difficult. Sometimes, shared vocabulary is more of a problem than not.
For example, the French verb se disputer carries a lexical meaning most English speakers would have very little trouble picking up on. Its most popular lexical meaning is “to argue with."
But in English, “to dispute" can carry a connotation of rationality or reasonableness. If a couple were to “dispute” the fair distribution of household chores, we would maybe suppose they were having a productive conversation about it.
But in French, using what looks like the same word, that couple would more likely be shouting and throwing dishes at each other.
Word evolution is fascinating like that. When we originally brought that word into English, it had the exact meaning it had in French. But while the lexical meaning has largely gone unchanged, the contextual meaning has diverged widely, enough so that a native English speaker not well immersed in French would probably wrongly interpret a text.
Just like a native French speaker would likely not know why “boobs” can feel a little distasteful. Lol