I was just trying to explain the problem of gender locking in French grammar to a friend the other day, Allison Washington.
Have you heard of the new proposal to use the pronoun os for third person gender indeterminate?
As in, “Os a voulu parler sans spécifier le genre de son interlocuteur ou de soi-même.
Of course that doesn’t really help with adjectives, especially what with first person agreement.
But then, the French seem to be a little more laid back about gender in language than we anglophones are.
I think maybe that’s because so much of their grammatical gendering isn’t perceived as biological gendering.
I could write a narrative, for example, where I refer to a male character as la personne, and then use elle to refer back.
It used to startle me when writers did that when I was first learning French.
Interesting times indeed, though, for language and gender!