I was just trying to explain the problem of gender locking in French grammar to a friend the other day, Allison Washington.

Have you heard of the new proposal to use the pronoun os for third person gender indeterminate?

As in, “Os a voulu parler sans spécifier le genre de son interlocuteur ou de soi-même.

Of course that doesn’t really help with adjectives, especially what with first person agreement.

But then, the French seem to be a little more laid back about gender in language than we anglophones are.

I think maybe that’s because so much of their grammatical gendering isn’t perceived as biological gendering.

I could write a narrative, for example, where I refer to a male character as la personne, and then use elle to refer back.

It used to startle me when writers did that when I was first learning French.

Interesting times indeed, though, for language and gender!

Jim

Written by

Writer. Runner. Marine. Airman. Former LGBTQ and HIV activist. Former ActUpNY and Queer Nation. Polyglot. Middle-aged, uppity faggot. jamesfinnwrites@gmail.com

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store