Actually, those three passages in the New Testament are extremely controversial among historical-critical scholars. Many theologians are quite skeptical of them too. They didn’t seem to mean at all clearly what they’re translated to mean. In fact we don’t even know the meaning of one of the key words in the contemporary vernacular. The meaning assigned to it commonly now in English translation is just a guess, and a guess with very serious consequences.
The point of my comment is that no passage in the New Testament uses unambiguous language to condemn homosexuality. And such language would have been easily and universally available. That the writers chose not to use it is a very clear warning sign that we need to read the text more critically.